
西索心语:盐城预应力钢绞线价格
本日共享许渊冲经典诗词译文,以担心和问候这位值得尊敬的学者。
随机东说念主生真不如句陶渊明
天津市瑞通预应力钢绞线有限公司随机翻译也不外是句许渊冲
好意思国诗东说念主弗罗斯特以为“诗是翻译中失去的东西”盐城预应力钢绞线价格,直言诗的弗成译,钱钟书曾经在信中与许渊冲相关诗歌翻译之难。而许渊冲显然是饱读足了“偏向虎山行”的干劲。
他有着相配领会的回来力,明晰地牢记我方次把汉文诗译成英文,是在1939年翻译林徽因驰念徐志摩的当代诗《别丢掉》,其时候他依然西南联大外文系年的学生。许渊冲自后从事诗歌翻译,是在几十年后,出书诗歌译本,则是80年代。
许渊冲生共有120本译作。在此,咱们仅摘抄了许老诗词翻译作品中十个片断,但愿能和大起共享,享受许老笔墨的好意思感与翻译的魔力。
1“
结庐在东说念主境,而车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
《饮酒 其五》陶渊明
In people's haunt I built my cot;
Of wheel's and hoof's noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
”
Notes:
haunt n. 某东说念主某物常去消磨技艺的场地
a frequently visited place
secluded adj. 与世隔的,僻静的
(of a place) quiet and private
2“
不红妆武装。
《七·为女民兵题照》毛泽东
To face the powder and not to powder the face.
”
Notes:
powder n./v. 粉(此处指纷飞的战火);化妆抹粉
3“
边落木萧萧下盐城预应力钢绞线价格,
不尽长江滔滔来。
《登》杜甫
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
”
4“
寻寻觅觅,掩旗息饱读,
凄隐痛惨戚戚。
《声声慢·寻寻觅觅》李清照
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
许渊冲译
Seek, seek, search, search
Cold, cold, bare, bare
Grief, grief, cruel, cruel grief
凯德琳∙扬(Clara Candlin Young)译
”
5“
千山鸟飞,万径东说念主踪灭。
孤舟蓑笠翁,钓寒江雪。
《江雪》柳宗元
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
”
6“
两情如若久万古,
又岂合手政朝暮暮。
《鹊桥仙·纤云弄巧》秦不雅
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
”
Notes:
aye 仍然,恒久
always and still
7“
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总适应。
《饮湖上初晴后雨》苏轼
The West Lake looks like the fair lady at her best;
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
”
Notes:
adorn v. 装饰,扮
If something adorns a place or an object, it makes it look more beautiful.
8“
天生丽质难自弃,
朝选在君侧。
《长恨歌》白居易
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
”
Notes:
endow v. 使某东说念主天生具有(天资,智商等)
If you say that someone is endowed with a particular desirable ability, characteristic, or possession when they have it by chance or by birth
monarch n. 君,统者
a person who rules a country
endowed with natural beauty
意为被赋予了的好意思貌
too hard to hide
意为藏齐藏不住
9“
力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝;
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何?《垓下歌》项羽
I could pull down a mountain with my might
My fortune wanes and even my steed won’t fight
Whether my steed will fight I do not care
What can I do with you, my lady fair?
”
Notes:
might n. 力气,力量
great strength
wane v. 衰弱,预应力钢绞线变灰暗,(月)缺
to become gradually weaker or less important
steed n. 马,坐骑
a horse to ride on
fair adj. 公说念的;绚烂的
beautiful and good
10“
白昼依山尽,黄河入海流。
欲穷沉目,表层楼。
《登鹳雀楼》之涣
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
”
Notes:
seaward prep. 朝着海的向
towards the sea
在许老看来,翻译是两种谈话的竞争,他心中有个犀利下的判断措施。今天的咱们好像会觉多礼裁作品的解读因东说念主而异,并莫得个真确的面目。但在许先生阿谁时期,体裁作品是有个客不雅存在的:有这样座城市,有这样个东说念主物形象⋯⋯它们就在哪里,很具象。
作家使用不同的谈话去抒发它、描写它,英文也好,法文也好,汉文也好,看哪种笔墨、哪种描写适、好,译者也是。许先生赋予了翻译多的创造,他但愿译文比原文好纯真。
从根底上讲,许先生热的谈话文化,是以在翻译番邦演义的时候,他试图让汉文抒发纯正,翻译古诗词时又力传达原谈话的神韵。“翻译是把个国创造的好意思滚动为全全国的好意思”,这是许老常挂在嘴边的话,他的翻译也以“好意思”为终狡计。许渊冲“好意思”,从后生时期就可见斑。
见到后学晚辈,许先生总可爱提及我方的东说念主生信条:“学而时习之,不亦乐乎?我生等于孔子的这句话。学习到好意思好的东西,去扩充它,去滚动它,是多好意思好的事情。别东说念主承认我也好,不认同我也罢,我是无虑无忧。”
学友作品
相关词条:铁皮保温施工